Natalia Ryabchikova |
|
|
Осип Мандельштам
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Как журавлиный клин в чужие рубежи --
На головах царей божественная пена --
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?
И море, и Гомер -- все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
Osip Mandelstam
Insomnia, Homer, Sails - to winds tight jibs release.
The list of boats I quit, half to remain unread:
That elongated brood, the craning train that fled
Sometime ago above the Ancient Greece.
Alike the wedge of cranes, into the foreign land:
Upon the royal heads the crowns of god-sent foam:
For Helen were it not, where do you head from home,
What would Troy mean alone to you, Achaean men?
The sea and Homer, all - by love moves and endears.
Whom shall I listen to? Old Homer wouldn't say:
Apprising, the Black Sea is humming on its way,
With horrid crash at my headrest appears:
Translated by Boris Leyvi |